close

【記者陳威任採訪報導】花蓮縣豐濱鄉的港口國小過去幾年推動「寫自己的生活故事」運動,今年在學校老師的大力協助下,將作品翻譯成阿美族語並集結成書,部落家家戶戶人手一本,小朋友的創作讓部落耆老讀得津津有味。老師指出,這不只是累積阿美族的母語讀物,也能鼓勵部落族人參與小朋友的閱讀活動。

課本離部落太遠

「閱讀」儼然成為當代顯學,然而,對原鄉的小朋友而言,書中描述的內容,往往與自己的生活經驗相當遙遠,自然而然提不起閱讀興趣。

花蓮港口國小教導主任林淑照不是原住民,因緣際會前往部落為阿美族大頭目拍紀錄片。後來,她到港口國小任教時,成為阿美族媳婦,從不會說原住民語,到會使用書寫系統創作新詩。

一個漢人進入了阿美族部落,並成為部落的一份子,在以原住民學生為主的港口國小任教了13年,對於原鄉的教育現況,林淑照有很深的感慨。

「有時候會對主流社會推廣的閱讀價值觀及現階段的教材感到無力。」林淑照說,教材內容都是在傳授主流社會的觀點,缺少為原住民小朋友專門設計的教材,大概到了4年級以後,課本的內容就開始離部落孩子越來越遠,孩子自然無心學習。

林淑照說,加上主流社會對於一個人有沒有成就,是建立在學歷上面,造成很多部落孩子缺乏自信,漸漸就被社會邊緣化了。

我認識很多部落族人,雖然學歷不高,卻過著很精采的人生。」林淑照說,除了教材不適合之外,社會一味推廣閱讀的做法,在部落卻窒礙難行。林淑照說,在原鄉推廣閱讀6、7年下來,成效相當有限,她發現不是部落孩子不愛看書,而是書本內容與孩子的生活經驗距離太遠。

幾年前,港口國小讓小朋友寫自己的生活故事,不管是原住民文化、部落的大小事或是身邊的親人,都成為小朋友寫作的題材。林淑照說,有些學童可能是隔代教養,就寫自己的祖父母,有些學童因為父親在都市工作,就寫自己看到的父親形象。

用族語拉近距離

除了請小朋友自己寫生活故事,為了補充阿美族語的閱讀書籍,港口國小老師還將小朋友的作品翻譯成阿美族語,集結成冊,發送部落人手一本,無形之間也增加親子閱讀的互動。

部落長輩雖然要小朋友用功讀書,但其實很多家長自己很害怕書本,排斥閱讀,當小朋友作品被翻譯成阿美族語,家長的興趣就來了。」林淑照說,本來閱讀是離部落很遙遠的一件事情,翻譯成阿美族語後,家長少了恐懼感,現在也開始接觸閱讀,愛上閱讀。

林淑照說,原本單純的閱讀成為連結部落的活動,雖然迫於經費無法對外出版,但學校仍將繼續推行下去,累積越來越多的學生作品,希望未來能獲得出版的機會,讓社會大眾看見原住民學童的真實生活與故事。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    jka9644503 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()