close
大江會議的紛擾何來?
【聯合報╱彭小妍/中研院文哲所研究員(台北市)】
2009.10.12 04:05 am
 

去年中國社科院許金龍先生應藤井省三教授邀請,到東京大學訪問一年。七月底大江健三郎主動向許提出,希望和社科院的朋友們一起來台灣。許請藤井向大江說明文哲所的狀況,大江決定來台參加社科院和中研院合辦的大江文學會議。

去年十一月我前往北京,與社科院共同規劃會議。許先生提出:藤井為了「見證兩岸學者共同研究大江文學的歷史時刻」,願意自費以觀察員身分來台參加會議。我表示:文哲所可以邀請他發表論文,並付機票。論文集方面,由我主編繁體字版,許主編簡體字版。許表示,藤井自願擔任日文版主編。當時約定,三方獨立作業,各自負擔所有的人力和經費。

規劃書經大江同意後,邀請函和議程於今年四月初發出。藤井忽來信表示,大江想要對談的人是李昂,而不是朱天文。我立刻向大江求證,他回答:對於邀請誰參加,他從未表示任何意見。我建議邀請李昂參加圓桌會議,大江也同意。但藤井不接受,還是堅持大江和李昂對談,並威脅:如果我們不遵從大江的意願,後果堪虞。糾纏了近一個月,我只好請他親自問大江。他不敢。

藤井另生枝節,開始要求論文集經費。他說只能負擔五篇論文的翻譯費,另外五篇須五十萬日幣,要求文哲所解決。我立刻洽文建會,但文建會認為一篇六萬日幣是行情,只答應三十萬日幣。藤井不滿意,我只好自己洽談翻譯者。藤井非常生氣,認為我們的譯者水準可疑,堅持由他的學生翻譯。五月他又突然表示,東大可分兩年負擔共一百萬日幣翻譯費,要求我們向文建會申請一百萬日幣出版經費。這豈非強人所難?

藤井又說,會議以前,來不及翻譯十篇論文,只能翻譯十篇提要。我們只好都同意了。所長再三交代要賓主盡歡,因此海峽兩岸雙方都委曲求全,希望藤井能滿意。此時,社科院已覺得藤井得寸進尺、喧賓奪主,不斷向我們道歉:由於他們把藤井拉入會議,為主辦單位添了這麼多麻煩。沒想到,六月間藤井提出:由於東大將補助翻譯費,必須加入為合辦單位。至此,大江已大為生氣,對藤井說了很不客氣的話,並說,如果會議因此而終止,他也沒有異議。藤井顏面盡失,退出會議。

學術被炒作成政治事件,令人遺憾。外界擔心我們受到中方打壓,事實上,不斷對我們施壓的是藤井。中研院文哲所是獨立的學術單位,備受中國社科院外文所尊重;難道,我們反而應聽命於東京大學的藤井省三教授?

【2009/10/12 聯合報】

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jka9644503 的頭像
    jka9644503

    如果麥子不死

    jka9644503 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()