Grumpy: Obviously we don't want you doing anything with your hands...other than holding on for dear life. --
Bruce: People are dying, Alfred. What would you have me do? Alfred: Endure, Master Wayne. Take it. They’ll hate you for it, but that’s the point of Batman. He can be the outcast. He can make the choice that no one else can make. The right choice. -- Clown: Introduce a little anarchy…upset the established order…and everything becomes chaos. I’m an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? It’s fair. --
James: Batman! Why is he running, Dad? Gordon: Because we have to chase him. […] James: He didn’t do anything wrong. Gordon: Because he’s the hero Gotham deserves, but not the one it needs right now. So we’ll hunt him…because he can take it. Because he’s not our hero. He’s a silent guardian… a watchful protector. A dark knight.
2008年夏天,蝙蝠俠系列電影—《黑暗騎士》上映,全球無數影迷為之瘋狂,其中劇情之高潮迭起、刻畫人性之深刻,令許多人拍案叫絕。然而可能有些人沒注意到,影片中有許多處的翻譯不甚精確,甚至與原文大有落差!聽一位朋友說,院線電影時,小丑一句名言:「Why so serious?」甚至被譯為「有這麼嚴重嗎?」筆者看的DVD版本已改譯為「為什麼這麼嚴肅呢?」(如果譯為「幹嘛這麼嚴肅?」應該會更符合小丑語氣),無從考證院線的字幕,不過詳細看過DVD,仍發現其中有許多誤譯。由於這部片劇情緊湊,而導演想傳達的訊息也相當豐富,因此翻譯的不精準更會導致觀眾的不解,在此提出來和大家一起探討。
好氣又好笑,但不影響劇情的誤譯。
電影一開始的搶銀行片段裡,其中一幕搶匪綁住人質的手,把手榴彈放入他手中,說:「Obviously we don't want you doing anything with your hands... / other than holding on for dear life.」歹徒意思是叫大家的手不要亂動(企圖反抗),除了好好把握(雙關)自己的生命以外。此句竟被看圖說故事地譯為:「我們不想讓你們的手亂來 / 除了緊緊壓住手榴彈」。另外,當蝙蝠俠面對罪犯變本加厲、人們對他憎惡而動搖時,管家告訴他真正的英雄是什麼,說:「He can be the outcast. He can make the choice that no one else can make. / The right choice.」此句譯為:「他可以被唾棄 / 但是仍然能選擇繼續奮鬥/這才是正確的選擇」第一句的翻譯是可以的,但後面是說,他可以做出別人無法做出的抉擇。什麼抉擇呢?就是正確的抉擇。(不因為罪犯變本加厲而放棄,堅持到底)。
誤會大了!影響劇情理解的翻譯
當哈維痛失女友,又因火傷成為雙面人時,和小丑在病房的對談又將劇情帶入一大高潮。哈維原本代表的是有秩序的法律、正義,認為小丑帶來混亂(chaos)。然而小丑說:「Oh, and you know the thing about chaos? / It's fair.」此句被譯為「你知道什麼造成混亂嗎? / 恐懼」,實在錯很大。他既不是在探討混亂的成因,也沒有講到恐懼(應該是聽譯造成的錯誤)。比如說「You know the thing about Amy? She’s married.」是說「你知道Amy怎樣了嗎?她結婚了!」因此小丑的意思是,「說到混亂,你知道嗎?它很公平。」他說這話的意思是什麼呢?我們知道,哈維和蝙蝠俠原本一直堅持正義,企圖維持社會秩序,然而換來的卻是不公平的對待。哈維盡力剷除罪惡,女友卻因戈登縱容收賄的部屬慘死;蝙蝠俠除暴安良,卻被人們唾棄,為人們背負引來罪犯猖獗的罪名,還有人想爆料他的真實身份來賺錢。小丑的理論是:正義、法治並不公平,混亂才是公平的。如果哈維用不法手段報復害死女友的人、報復戈登,如果蝙蝠俠殺要報料的人死或讓他被人們殺死,這樣,儘管會帶來混亂,對他們來說似乎比較公平。哈維原本是用兩面都是正面的硬幣決定事情,也可以說他並不是真正的公平;當他被小丑影響失去理智後,他就用被燒焦的與沒被燒焦的兩面錢幣決定別人生死(看機率)。
當哈維死時,戈登感嘆地說:「The Joker took the best of us and tore him down. People will lose hope」直接被譯為「小丑把一個好人扭曲成壞人」。「tore」是撕裂的意思。這句話是說,小丑「挑了我們之中最好的人」並毀了他。這句誤譯也毀一個精心設計的對白。戈登和蝙蝠俠都認為,哈維可以光明磊落的透過法律途徑制裁罪犯(不像蝙蝠俠是非法之徒),而且完全正直(不像戈登包庇下屬貪污),所以是三人之中最好的。小丑選了他,並摧毀了他,可說是徹底證明人性的醜露面,也將摧毀人們的希望。
這也是為什麼電影最後蝙蝠俠要戈登把哈維所犯的罪行算在他自己頭上,要戈登追捕他。他說:「Sometimes people deserve to have their faith rewarded.」,被譯為「有時候人們應該重建他們的信念」。筆者認為應譯為「有時候,人們的信念需要得到回應」。後面接著說:「(Because... sometimes the truth isn't good enough.) Sometimes people deserve more.」被譯為:「(有時候...真相不夠好)有時候人們需要抱有希望。」其實是人們「需要更多」。這句應該也是聽譯的錯誤。蝙蝠俠這麼說是因為法律是人制訂的,並不完美,會有缺失。蝙蝠俠的存在就是為了去彌補、執行法律所做不到的事。然而人們卻無法面對、接受這樣的事實。人們仍抱持靠著制訂完善法律就能徹底制裁罪犯的信念和期望,因此他們需要(想要)一個像哈維這樣依循法律、全然正直的人(--不存在的人,因為小丑已經證明他最後仍會因人的惡性動搖),作為他們精神上的寄託。所以最後兒子問蝙蝠俠為何要逃走,戈登回答:「Because he's not our hero.」意思是說,因為他不是大家心目中承認的英雄,卻被簡短譯為:「因為他不是英雄。」蝙蝠俠一向被視為美國英雄之一,怎麼能說他不是英雄呢?